Antoine Galland: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{werk}} {{Infobox auteur | naam = Antoine Galland | afbeelding = Galand_Antoine.jpg | ander formaat = | onderschrift = | citaat = | vol...') |
|||
Regel 31: | Regel 31: | ||
==''Duizend-en-een-nacht''== | ==''Duizend-en-een-nacht''== | ||
+ | [[File:First_European_edition_of_Arabian_Nights,_Les_Mille_et_une_Nuit,_by_Antoine_Galland,_1730_CE,_Paris.jpg|right|300px|thumb|De eerste editie van Gallands vertaling van ''Duizend-en-een-nacht'']] | ||
+ | Galland staat vooral bekend om zijn vertaling van de Arabische verhalenbundel ''[[Duizend-en-een-nacht]]''. De bundel is een [[raamvertelling]] over de Perzische vertelster [[Sjeherazade]]. Iedere avond slaapt de [[sjah]] Sjahriaar met een nieuwe bruid die hij de volgende ochtend vermoord. Zo voorkomt de sjah dat zijn bruid hem bedriegd. Sjeherazade trouwt met de sjah en vertelt hem iedere avond een verhaal. Het verhaal echter zo spannend dat de sjah de volgende avond wil weten hoe het verdergaat. Sjeherazade vertelt de volgende avond de rest van het verhaal, maar begint ook een nog mooier en spannender verhaal. Zij breekt dat in het midden af. Hierdoor gaat de cirkel steeds door. Na 1001 nachten is de sjah van zijn waanzin genezen. Hij trouwt uiteindelijk met Sjeherazade. | ||
+ | |||
+ | Lezers van ''Duizend-en-een-nacht'' lezen alle verhalen die Sjeherezade heeft verteld aan de sjah. De bundel ontstond rond 450 in de Arabische wereld. Toch zijn sommige verhalen van Indiase of Perzische oorsprong. In de Arabische wereld werd ''Duizend-en-een-nacht'' niet als literatuur gezien. Desondanks was Antoine Galland meteen geïnteresseerd in de verhalen toen hij ze hoorde. Galland paste de verhalen aan. Zo hadden veel verhalen een [[erotiek|erotische]] ondertoon die hij verwijderde. Ook voegde hij een aantal verhalen toe. Zo zijn de verhalen ''[[Aladin en de wonderlamp]]'' en ''[[Ali Baba en de veertig rovers]]'' geen originele verhalen. Galland hoorde die verhalen van de Syrische schrijver [[Hanna Dyab]] en vond ze zo goed dat hij ze toevoegde. | ||
+ | |||
+ | Door Gallands vertaling kwamen Europeanen in aanraking met ''Duizend-en-een-nacht''. Hij vertaalde de verhalen naar het [[Frans]]. Later werd zijn Franse vertaling vertaald naar het [[Engels]], het [[Duits]] en ook het [[Nederlands]]. Hoewel er tegenwoordig veel andere (directe) vertalingen zijn, wordt Gallands vertaling nog veel gelezen. | ||
==Werken== | ==Werken== |
Versie van 6 sep 2025 13:39
|
|
Antoine Galland | |
![]() | |
Algemene informatie | |
Geboren | 4 april 1646 |
Geboorteplaats | Rollot |
Overleden | 17 februari 1715 |
Nationaliteit | ![]() |
Beroep | Archeoloog, arabist, oriëntalist, antropoloog, vertaler, schrijver |
Werk | |
Jaren actief | 1670-1715 |
Genre(s) | Non-fictie, sprookjes, vertalingen |
Bekende werken | Vertaling van Duizend-en-een-nacht |
Portaal ![]() |
Antoine Galland (Rollot, 4 april 1646 - Caen, 17 februari 1715) was een Franse archeoloog, antropoloog, vertaler en schrijver. Galland hield zich bezig met de arabistiek, oftewel de studie van de Arabische wereld. Hij staat vooral bekend om zijn vertaling van de verhalenbundel Duizend-en-een-nacht naar het Frans. Later werd zijn vertaling weer naar andere Europese talen vertaald.
Galland heeft er dus voor gezorgd dat Europeanen in aanraking kwamen met de Arabische verhalen van Duizend-en-een-nacht. Toch was zijn vertaling een vrije vertaling. Zo paste hij verhalen aan en voegde verschillende verhalen toe, waaronder Aladin en de wonderlamp, Ali Baba en de veertig rovers en Sinbad de Zeeman. Hoewel dat tegenwoordig de drie bekendste verhalen van Duizend-en-een-nacht zijn, zijn ze dus niet origineel.
Biografie
Duizend-en-een-nacht
Galland staat vooral bekend om zijn vertaling van de Arabische verhalenbundel Duizend-en-een-nacht. De bundel is een raamvertelling over de Perzische vertelster Sjeherazade. Iedere avond slaapt de sjah Sjahriaar met een nieuwe bruid die hij de volgende ochtend vermoord. Zo voorkomt de sjah dat zijn bruid hem bedriegd. Sjeherazade trouwt met de sjah en vertelt hem iedere avond een verhaal. Het verhaal echter zo spannend dat de sjah de volgende avond wil weten hoe het verdergaat. Sjeherazade vertelt de volgende avond de rest van het verhaal, maar begint ook een nog mooier en spannender verhaal. Zij breekt dat in het midden af. Hierdoor gaat de cirkel steeds door. Na 1001 nachten is de sjah van zijn waanzin genezen. Hij trouwt uiteindelijk met Sjeherazade.
Lezers van Duizend-en-een-nacht lezen alle verhalen die Sjeherezade heeft verteld aan de sjah. De bundel ontstond rond 450 in de Arabische wereld. Toch zijn sommige verhalen van Indiase of Perzische oorsprong. In de Arabische wereld werd Duizend-en-een-nacht niet als literatuur gezien. Desondanks was Antoine Galland meteen geïnteresseerd in de verhalen toen hij ze hoorde. Galland paste de verhalen aan. Zo hadden veel verhalen een erotische ondertoon die hij verwijderde. Ook voegde hij een aantal verhalen toe. Zo zijn de verhalen Aladin en de wonderlamp en Ali Baba en de veertig rovers geen originele verhalen. Galland hoorde die verhalen van de Syrische schrijver Hanna Dyab en vond ze zo goed dat hij ze toevoegde.
Door Gallands vertaling kwamen Europeanen in aanraking met Duizend-en-een-nacht. Hij vertaalde de verhalen naar het Frans. Later werd zijn Franse vertaling vertaald naar het Engels, het Duits en ook het Nederlands. Hoewel er tegenwoordig veel andere (directe) vertalingen zijn, wordt Gallands vertaling nog veel gelezen.