Volkslied van de Verenigde Staten
|
|
|
Huidig volkslied
|
Naam
|
The Star-Spangled Banner
|
Auteur
|
Francis Scott Key
|
Voor
|
Land
|
Coupletten
|
4
|
Jaar geschreven
|
1814
|
Jaar van invoering
|
1931
|
Eerdere volksliederen
|
Eerdere volksliederen
|
|
The Star-Spangled Banner (De sterbezaaide banier) is het volkslied van de Verenigde Staten. De titel verwijst naar de vlag van de Verenigde Staten (een banier is een ander woord voor vlag). Sinds 1931 wordt het lied gezongen als het Amerikaans volkslied.
Het lied is gebaseerd op het gedicht Defence of Fort McHenry van Francis Scott Key uit 1814. Scott Key schreef dit gedicht nadat hij de aanval op Fort McHenry in Baltimore tijdens de Oorlog van 1812 had gezien. De melodie is ouder. Deze werd geschreven door John Stafford Smith in 1773 voor het drinklied To Anacreon in Heaven.
Vóór 1931 hadden de Verenigde Staten geen volkslied. Toch konden de liederen The Star-Spangled Banner, Hail, Columbia en My Country, 'Tis of Thee als voorgangers gezien worden. Het lied America the Beautiful wordt soms gezien als het onofficiële Amerikaanse volkslied.
Tekst
Engelse tekst
- O! say can you see by the dawn's early light,
- What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
- Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
- O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
- And the Rockets' red glare, the Bombs bursting in air,
- Gave proof through the night that our Flag was still there;
- O! say does that star-spangled Banner yet wave,
- O'er the Land of the free and the home of the brave?
- On the shore dimly seen through the mists of the deep,
- Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
- What is that which the breeze, o'er the towering steep,
- As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
- Now it catches the gleam of the morning's first beam,
- In full glory reflected now shines on the stream,
- 'Tis the star-spangled banner, O! long may it wave
- O'er the land of the free and the home of the brave.
- And where is that band who so vauntingly swore
- That the havoc of war and the battle's confusion,
- A home and a country should leave us no more?
- Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
- No refuge could save the hireling and slave,
- From the terror of flight, or the gloom of the grave,
- And the star-spangled banner in triumph doth wave,
- O'er the Land of the Free and the Home of the Brave.
- O! thus be it ever, when freemen shall stand,
- Between their lov'd home and the war's desolation,
- Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land,
- Praise the Power that hath made and preserv'd us a nation!
- Then conquer we must, when our cause it is just,
- And this be our motto—"In God is our Trust;"
- And the star-spangled Banner in triumph shall wave,
- O'er the Land of the Free and the Home of the Brave.
Vrije vertaling
- O zeg, kun je dat bij de vroege dageraad zien,
- Wat we zo trots liefhadden bij het laatste schemerlicht,
- Waarvan de brede strepen en heldere sterren tijdens het gevaarlijk gevecht,
- dat we over de wallen bekeken zo dapper stroomden?
- En de roede gloed van de vuurpijlen, de bommen in de lucht,
- Bewezen tijdens de nacht dat onze vlag nog steeds overeind staat,
- O zeg, waait de sterzaaide banier al,
- Over het land van vrijheid en het thuis van de dapperen?
- Op de oever vaag gezien door de mist,
- Waar het leger van de vijand in dode stilte rust,
- Wat is datgeen wat met de bries over de torenhoge helling,
- Terwijl het onrustig waait, half verbergt, half onthult?
- Nu vangt het de glans van de eerste zonnestraal deze morgen,
- In volle glorie weerkaatst schrijnt het op de stroom,
- O zeg, waait de sterzaaide banier al,
- Over het land van vrijheid en het thuis van de dapperen?
- En waar is die groep die zo opschepperig zweerde,
- Dat de verwoesting van de oorlog en de verwarring van de strijd,
- Ons huis en land nooit meer zouden verlaten?
- Hun bloed heeft de smerige vervuiling van hun voetstappen weggespoeld.
- Geen toevluchtsoord kan een huurling of slaaf redden,
- Van de angst voor de vlucht en de somberheid van het graf.
- En de sterbezaaide banier waait triomfantelijk,
- Over het land van vrijheid en het thuis van de dapperen.
- O! Zo zal het altijd zijn, wanneer vrije mannen zullen staan,
- Tussen hun geliefde huis en de verwoesting van oorlog,
- Gezegend met overwinning en vrede. Moge het door de hemel geredde land,
- De macht die ons tot een natie heeft gemaakt en behouden prijzen.
- Dan moeten we overwinnen, als onze zaak rechtvaardig is,
- En ons motto zal zijn: "In God in ons vertrouwen"
- En de sterbezaaide zal triomfantelijk waaien,
- Over het land van vrijheid en thuis van de dapperen.