Zwitserse Psalm: verschil tussen versies
(Een tussenliggende versie door een andere gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
Het '''Zwitserse Psalm''' is het [[volkslied]] van [[Zwitserland]]. De geschiedenis van het volkslied gaat terug tot aan 1841. Toen werd het lied gecomponeerd door [[Alberik Zwyssig]] met de tekst van [[Leonhard Widmer]]. De tekst is geschreven in het [[Duits]], maar werd later vertaald naar het [[Frans]], [[Italiaans]] en [[Reto-Romaans]]. Er bestaan tevens twee Reto-Romaanse versies van het lied, aangezien er verschillende dialecten zijn. | Het '''Zwitserse Psalm''' is het [[volkslied]] van [[Zwitserland]]. De geschiedenis van het volkslied gaat terug tot aan 1841. Toen werd het lied gecomponeerd door [[Alberik Zwyssig]] met de tekst van [[Leonhard Widmer]]. De tekst is geschreven in het [[Duits]], maar werd later vertaald naar het [[Frans]], [[Italiaans]] en [[Reto-Romaans]]. Er bestaan tevens twee Reto-Romaanse versies van het lied, aangezien er verschillende dialecten zijn. | ||
− | De Zwitserse overheid heeft het volkslied meer dan een eeuw niet erkend. De overheid wilde dat het volk zou beslissen wat het volkslied van het land zou zijn. Op 1 april 1981 werd het Zwitserse Psalm pas het officiële volkslied van het land. Hiervoor werd twintig jaar lang een lied op de melodie van [[God Save the | + | De Zwitserse overheid heeft het volkslied meer dan een eeuw niet erkend. De overheid wilde dat het volk zou beslissen wat het volkslied van het land zou zijn. Op 1 april 1981 werd het Zwitserse Psalm pas het officiële volkslied van het land. Hiervoor werd twintig jaar lang een lied op de melodie van [[God Save the King]] (het Britse volkslied) gebruikt. |
==Tekst== | ==Tekst== | ||
Regel 15: | Regel 15: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | '''Trittst im Morgenrot daher,'''<br> | + | '''Trittst im Morgenrot daher,'''<br /> |
− | Seh'ich dich im Strahlenmeer,<br> | + | Seh'ich dich im Strahlenmeer,<br /> |
− | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!<br> | + | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!<br /> |
− | Wenn der Alpenfirn sich rötet,<br> | + | Wenn der Alpenfirn sich rötet,<br /> |
− | Betet, freie Schweizer, betet!<br> | + | Betet, freie Schweizer, betet!<br /> |
− | Eure fromme Seele ahnt<br> | + | Eure fromme Seele ahnt<br /> |
− | Gott im hehren Vaterland,<br> | + | Gott im hehren Vaterland,<br /> |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
| | | | ||
− | '''Sur nos monts, quand le soleil'''<br> | + | '''Sur nos monts, quand le soleil'''<br /> |
− | Annonce un brillant réveil,<br> | + | Annonce un brillant réveil,<br /> |
− | Et prédit d'un plus beau jour le retour,<br> | + | Et prédit d'un plus beau jour le retour,<br /> |
− | Les beautés de la patrie<br> | + | Les beautés de la patrie<br /> |
− | Parlent à l'âme attendrie;<br> | + | Parlent à l'âme attendrie;<br /> |
− | Au ciel montent plus joyeux<br> | + | Au ciel montent plus joyeux<br /> |
− | Les accents d'un coeur pieux,<br> | + | Les accents d'un coeur pieux,<br /> |
Les accents émus d'un coeur pieux. | Les accents émus d'un coeur pieux. | ||
| | | | ||
− | '''Quando bionda aurora il mattin c'indora'''<br> | + | '''Quando bionda aurora il mattin c'indora'''<br /> |
− | l'alma mia t'adora re del ciel!<br> | + | l'alma mia t'adora re del ciel!<br /> |
− | Quando l'alpe già rosseggia<br> | + | Quando l'alpe già rosseggia<br /> |
− | a pregare allor t'atteggia;<br> | + | a pregare allor t'atteggia;<br /> |
− | in favor del patrio suol,<br> | + | in favor del patrio suol,<br /> |
cittadino Dio lo vuol. | cittadino Dio lo vuol. | ||
| | | | ||
− | '''En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,'''<br> | + | '''En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,'''<br /> |
− | spiert etern dominatur, Tutpussent!<br> | + | spiert etern dominatur, Tutpussent!<br /> |
− | Cur ch'ils munts straglischan sura,<br> | + | Cur ch'ils munts straglischan sura,<br /> |
− | ura liber Svizzer, ura.<br> | + | ura liber Svizzer, ura.<br /> |
− | Mia olma senta ferm,<br> | + | Mia olma senta ferm,<br /> |
− | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br> | + | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br /> |
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Kommst im Abendglühn daher,<br> | + | Kommst im Abendglühn daher,<br /> |
− | Find'ich dich im Sternenheer,<br> | + | Find'ich dich im Sternenheer,<br /> |
− | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!<br> | + | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!<br /> |
− | In des Himmels lichten Räumen<br> | + | In des Himmels lichten Räumen<br /> |
− | Kann ich froh und selig träumen!<br> | + | Kann ich froh und selig träumen!<br /> |
− | Denn die fromme Seele ahnt<br> | + | Denn die fromme Seele ahnt<br /> |
− | Gott im hehren Vaterland,<br> | + | Gott im hehren Vaterland,<br /> |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
| | | | ||
− | Lorsqu'un doux rayon du soir<br> | + | Lorsqu'un doux rayon du soir<br /> |
− | Joue encore dans le bois noir,<br> | + | Joue encore dans le bois noir,<br /> |
− | Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.<br> | + | Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.<br /> |
− | Loin des vains bruits de la plaine,<br> | + | Loin des vains bruits de la plaine,<br /> |
− | L'âme en paix est plus sereine,<br> | + | L'âme en paix est plus sereine,<br /> |
− | Au ciel montent plus joyeux<br> | + | Au ciel montent plus joyeux<br /> |
− | Les accents d'un coeur pieux,<br> | + | Les accents d'un coeur pieux,<br /> |
Les accents émus d'un coeur pieux. | Les accents émus d'un coeur pieux. | ||
| | | | ||
− | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera<br> | + | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera<br /> |
− | Te ritrovo a sera o Signor!<br> | + | Te ritrovo a sera o Signor!<br /> |
− | Nella notte silenziosa<br> | + | Nella notte silenziosa<br /> |
− | l'alma mia in Te riposa:<br> | + | l'alma mia in Te riposa:<br /> |
− | libertà, concordia, amor,<br> | + | libertà, concordia, amor,<br /> |
all'Elvezia serba ognor. | all'Elvezia serba ognor. | ||
| | | | ||
− | Er la saira en splendur da las stailas en l'azur<br> | + | Er la saira en splendur da las stailas en l'azur<br /> |
− | tai chattain nus, creatur, Tutpussent!<br> | + | tai chattain nus, creatur, Tutpussent!<br /> |
− | Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors<br> | + | Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors<br /> |
− | fidanza crescha.<br> | + | fidanza crescha.<br /> |
− | Mia olma senta ferm,<br> | + | Mia olma senta ferm,<br /> |
− | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br> | + | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br /> |
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Ziehst im Nebelflor daher,<br> | + | Ziehst im Nebelflor daher,<br /> |
− | Such'ich dich im Wolkenmeer,<br> | + | Such'ich dich im Wolkenmeer,<br /> |
− | Dich, du Unergründlicher, Ewiger!<br> | + | Dich, du Unergründlicher, Ewiger!<br /> |
− | Aus dem grauen Luftgebilde<br> | + | Aus dem grauen Luftgebilde<br /> |
− | Tritt die Sonne klar und milde,<br> | + | Tritt die Sonne klar und milde,<br /> |
− | Und die fromme Seele ahnt<br> | + | Und die fromme Seele ahnt<br /> |
− | Gott im hehren Vaterland,<br> | + | Gott im hehren Vaterland,<br /> |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
| | | | ||
− | Lorsque dans la sombre nuit<br> | + | Lorsque dans la sombre nuit<br /> |
− | La foudre éclate avec bruit,<br> | + | La foudre éclate avec bruit,<br /> |
− | Notre coeur pressent encore le Dieu fort;<br> | + | Notre coeur pressent encore le Dieu fort;<br /> |
− | Dans l'orage et la détresse<br> | + | Dans l'orage et la détresse<br /> |
− | Il est notre forteresse;<br> | + | Il est notre forteresse;<br /> |
− | Offrons-lui des coeurs pieux:<br> | + | Offrons-lui des coeurs pieux:<br /> |
− | Dieu nous bénira des cieux,<br> | + | Dieu nous bénira des cieux,<br /> |
Dieu nous bénira du haut des cieux. | Dieu nous bénira du haut des cieux. | ||
| | | | ||
− | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo<br> | + | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo<br /> |
− | pel tuo raggio anelo Dio d'amore!<br> | + | pel tuo raggio anelo Dio d'amore!<br /> |
− | Fuga o sole quei vapori<br> | + | Fuga o sole quei vapori<br /> |
− | e mi rendi i tuoi favori:<br> | + | e mi rendi i tuoi favori:<br /> |
− | di mia patria deh! Pietà<br> | + | di mia patria deh! Pietà<br /> |
brilla, sol di verità | brilla, sol di verità | ||
| | | | ||
− | Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,<br> | + | Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,<br /> |
− | ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!<br> | + | ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!<br /> |
− | Tschiel e terra t'obedeschan<br> | + | Tschiel e terra t'obedeschan<br /> |
− | vents e nivels secundeschan.<br> | + | vents e nivels secundeschan.<br /> |
− | Mia olma senta ferm,<br> | + | Mia olma senta ferm,<br /> |
− | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br> | + | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br /> |
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Fährst im wilden Sturm daher,<br> | + | Fährst im wilden Sturm daher,<br /> |
− | Bist du selbst uns Hort und Wehr,<br> | + | Bist du selbst uns Hort und Wehr,<br /> |
− | Du, allmächtig Waltender, Rettender!<br> | + | Du, allmächtig Waltender, Rettender!<br /> |
− | In Gewitternacht und Grauen<br> | + | In Gewitternacht und Grauen<br /> |
− | Lasst uns kindlich ihm vertrauen!<br> | + | Lasst uns kindlich ihm vertrauen!<br /> |
− | Ja, die fromme Seele ahnt,<br> | + | Ja, die fromme Seele ahnt,<br /> |
− | Gott im hehren Vaterland,<br> | + | Gott im hehren Vaterland,<br /> |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland | ||
| | | | ||
− | Des grands monts vient le secours;<br> | + | Des grands monts vient le secours;<br /> |
− | Suisse, espère en Dieu toujours!<br> | + | Suisse, espère en Dieu toujours!<br /> |
− | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!<br> | + | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!<br /> |
− | Sur l'autel de la patrie<br> | + | Sur l'autel de la patrie<br /> |
− | Mets tes biens, ton coeur, ta vie!<br> | + | Mets tes biens, ton coeur, ta vie!<br /> |
− | C'est le trésor précieux<br> | + | C'est le trésor précieux<br /> |
− | Que Dieu bénira des cieux,<br> | + | Que Dieu bénira des cieux,<br /> |
Que Dieu bénira du haut des cieux. | Que Dieu bénira du haut des cieux. | ||
| | | | ||
− | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo<br> | + | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo<br /> |
− | m'è ostel tuo grembo o Signor!<br> | + | m'è ostel tuo grembo o Signor!<br /> |
− | In te fido Onnipossente<br> | + | In te fido Onnipossente<br /> |
− | deh, proteggi nostra gente;<br> | + | deh, proteggi nostra gente;<br /> |
− | Libertà, concordia, amor,<br> | + | Libertà, concordia, amor,<br /> |
all'Elvezia serba ognor. | all'Elvezia serba ognor. | ||
| | | | ||
− | Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman<br> | + | Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman<br /> |
− | alur das ti a nus vigur, Tutpussent!<br> | + | alur das ti a nus vigur, Tutpussent!<br /> |
− | Ed en temporal sgarschaivel<br> | + | Ed en temporal sgarschaivel<br /> |
− | stas ti franc a nus fidaivel.<br> | + | stas ti franc a nus fidaivel.<br /> |
− | Mia olma senta ferm,<br> | + | Mia olma senta ferm,<br /> |
− | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br> | + | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br /> |
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
|} | |} |
Huidige versie van 12 sep 2022 om 09:52
Het Zwitserse Psalm is het volkslied van Zwitserland. De geschiedenis van het volkslied gaat terug tot aan 1841. Toen werd het lied gecomponeerd door Alberik Zwyssig met de tekst van Leonhard Widmer. De tekst is geschreven in het Duits, maar werd later vertaald naar het Frans, Italiaans en Reto-Romaans. Er bestaan tevens twee Reto-Romaanse versies van het lied, aangezien er verschillende dialecten zijn.
De Zwitserse overheid heeft het volkslied meer dan een eeuw niet erkend. De overheid wilde dat het volk zou beslissen wat het volkslied van het land zou zijn. Op 1 april 1981 werd het Zwitserse Psalm pas het officiële volkslied van het land. Hiervoor werd twintig jaar lang een lied op de melodie van God Save the King (het Britse volkslied) gebruikt.
Tekst
Duits |
Frans |
Italiaans |
Reto-Romaans |
Trittst im Morgenrot daher, |
Sur nos monts, quand le soleil |
Quando bionda aurora il mattin c'indora |
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, |
Kommst im Abendglühn daher, |
Lorsqu'un doux rayon du soir |
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera |
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur |
Ziehst im Nebelflor daher, |
Lorsque dans la sombre nuit |
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo |
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, |
Fährst im wilden Sturm daher, |
Des grands monts vient le secours; |
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo |
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman |