Zwitserse Psalm: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met 'Het '''Zwitserse Psalm''' is het volkslied van Zwitserland. De geschiedenis van het volkslied gaat terug tot aan 1841. Toen werd het lied gecomponeerd door...') |
|||
(2 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
Het '''Zwitserse Psalm''' is het [[volkslied]] van [[Zwitserland]]. De geschiedenis van het volkslied gaat terug tot aan 1841. Toen werd het lied gecomponeerd door [[Alberik Zwyssig]] met de tekst van [[Leonhard Widmer]]. De tekst is geschreven in het [[Duits]], maar werd later vertaald naar het [[Frans]], [[Italiaans]] en [[Reto-Romaans]]. Er bestaan tevens twee Reto-Romaanse versies van het lied, aangezien er verschillende dialecten zijn. | Het '''Zwitserse Psalm''' is het [[volkslied]] van [[Zwitserland]]. De geschiedenis van het volkslied gaat terug tot aan 1841. Toen werd het lied gecomponeerd door [[Alberik Zwyssig]] met de tekst van [[Leonhard Widmer]]. De tekst is geschreven in het [[Duits]], maar werd later vertaald naar het [[Frans]], [[Italiaans]] en [[Reto-Romaans]]. Er bestaan tevens twee Reto-Romaanse versies van het lied, aangezien er verschillende dialecten zijn. | ||
− | De Zwitserse overheid heeft het volkslied meer dan een eeuw niet erkend. De overheid wilde dat het volk zou beslissen wat het volkslied van het land zou zijn. Op 1 april 1981 werd het Zwitserse Psalm pas het officiële volkslied van het land. Hiervoor werd twintig jaar lang een lied op de melodie van [[God Save the | + | De Zwitserse overheid heeft het volkslied meer dan een eeuw niet erkend. De overheid wilde dat het volk zou beslissen wat het volkslied van het land zou zijn. Op 1 april 1981 werd het Zwitserse Psalm pas het officiële volkslied van het land. Hiervoor werd twintig jaar lang een lied op de melodie van [[God Save the King]] (het Britse volkslied) gebruikt. |
+ | |||
+ | ==Tekst== | ||
+ | {| class=vatop | ||
+ | | | ||
+ | '''Duits''' | ||
+ | | | ||
+ | '''Frans''' | ||
+ | | | ||
+ | '''Italiaans''' | ||
+ | | | ||
+ | '''Reto-Romaans''' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | '''Trittst im Morgenrot daher,'''<br /> | ||
+ | Seh'ich dich im Strahlenmeer,<br /> | ||
+ | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!<br /> | ||
+ | Wenn der Alpenfirn sich rötet,<br /> | ||
+ | Betet, freie Schweizer, betet!<br /> | ||
+ | Eure fromme Seele ahnt<br /> | ||
+ | Gott im hehren Vaterland,<br /> | ||
+ | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
+ | | | ||
+ | '''Sur nos monts, quand le soleil'''<br /> | ||
+ | Annonce un brillant réveil,<br /> | ||
+ | Et prédit d'un plus beau jour le retour,<br /> | ||
+ | Les beautés de la patrie<br /> | ||
+ | Parlent à l'âme attendrie;<br /> | ||
+ | Au ciel montent plus joyeux<br /> | ||
+ | Les accents d'un coeur pieux,<br /> | ||
+ | Les accents émus d'un coeur pieux. | ||
+ | | | ||
+ | '''Quando bionda aurora il mattin c'indora'''<br /> | ||
+ | l'alma mia t'adora re del ciel!<br /> | ||
+ | Quando l'alpe già rosseggia<br /> | ||
+ | a pregare allor t'atteggia;<br /> | ||
+ | in favor del patrio suol,<br /> | ||
+ | cittadino Dio lo vuol. | ||
+ | | | ||
+ | '''En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,'''<br /> | ||
+ | spiert etern dominatur, Tutpussent!<br /> | ||
+ | Cur ch'ils munts straglischan sura,<br /> | ||
+ | ura liber Svizzer, ura.<br /> | ||
+ | Mia olma senta ferm,<br /> | ||
+ | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br /> | ||
+ | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | Kommst im Abendglühn daher,<br /> | ||
+ | Find'ich dich im Sternenheer,<br /> | ||
+ | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!<br /> | ||
+ | In des Himmels lichten Räumen<br /> | ||
+ | Kann ich froh und selig träumen!<br /> | ||
+ | Denn die fromme Seele ahnt<br /> | ||
+ | Gott im hehren Vaterland,<br /> | ||
+ | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
+ | | | ||
+ | Lorsqu'un doux rayon du soir<br /> | ||
+ | Joue encore dans le bois noir,<br /> | ||
+ | Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.<br /> | ||
+ | Loin des vains bruits de la plaine,<br /> | ||
+ | L'âme en paix est plus sereine,<br /> | ||
+ | Au ciel montent plus joyeux<br /> | ||
+ | Les accents d'un coeur pieux,<br /> | ||
+ | Les accents émus d'un coeur pieux. | ||
+ | | | ||
+ | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera<br /> | ||
+ | Te ritrovo a sera o Signor!<br /> | ||
+ | Nella notte silenziosa<br /> | ||
+ | l'alma mia in Te riposa:<br /> | ||
+ | libertà, concordia, amor,<br /> | ||
+ | all'Elvezia serba ognor. | ||
+ | | | ||
+ | Er la saira en splendur da las stailas en l'azur<br /> | ||
+ | tai chattain nus, creatur, Tutpussent!<br /> | ||
+ | Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors<br /> | ||
+ | fidanza crescha.<br /> | ||
+ | Mia olma senta ferm,<br /> | ||
+ | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br /> | ||
+ | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | Ziehst im Nebelflor daher,<br /> | ||
+ | Such'ich dich im Wolkenmeer,<br /> | ||
+ | Dich, du Unergründlicher, Ewiger!<br /> | ||
+ | Aus dem grauen Luftgebilde<br /> | ||
+ | Tritt die Sonne klar und milde,<br /> | ||
+ | Und die fromme Seele ahnt<br /> | ||
+ | Gott im hehren Vaterland,<br /> | ||
+ | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||
+ | | | ||
+ | Lorsque dans la sombre nuit<br /> | ||
+ | La foudre éclate avec bruit,<br /> | ||
+ | Notre coeur pressent encore le Dieu fort;<br /> | ||
+ | Dans l'orage et la détresse<br /> | ||
+ | Il est notre forteresse;<br /> | ||
+ | Offrons-lui des coeurs pieux:<br /> | ||
+ | Dieu nous bénira des cieux,<br /> | ||
+ | Dieu nous bénira du haut des cieux. | ||
+ | | | ||
+ | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo<br /> | ||
+ | pel tuo raggio anelo Dio d'amore!<br /> | ||
+ | Fuga o sole quei vapori<br /> | ||
+ | e mi rendi i tuoi favori:<br /> | ||
+ | di mia patria deh! Pietà<br /> | ||
+ | brilla, sol di verità | ||
+ | | | ||
+ | Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,<br /> | ||
+ | ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!<br /> | ||
+ | Tschiel e terra t'obedeschan<br /> | ||
+ | vents e nivels secundeschan.<br /> | ||
+ | Mia olma senta ferm,<br /> | ||
+ | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br /> | ||
+ | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | Fährst im wilden Sturm daher,<br /> | ||
+ | Bist du selbst uns Hort und Wehr,<br /> | ||
+ | Du, allmächtig Waltender, Rettender!<br /> | ||
+ | In Gewitternacht und Grauen<br /> | ||
+ | Lasst uns kindlich ihm vertrauen!<br /> | ||
+ | Ja, die fromme Seele ahnt,<br /> | ||
+ | Gott im hehren Vaterland,<br /> | ||
+ | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland | ||
+ | | | ||
+ | Des grands monts vient le secours;<br /> | ||
+ | Suisse, espère en Dieu toujours!<br /> | ||
+ | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!<br /> | ||
+ | Sur l'autel de la patrie<br /> | ||
+ | Mets tes biens, ton coeur, ta vie!<br /> | ||
+ | C'est le trésor précieux<br /> | ||
+ | Que Dieu bénira des cieux,<br /> | ||
+ | Que Dieu bénira du haut des cieux. | ||
+ | | | ||
+ | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo<br /> | ||
+ | m'è ostel tuo grembo o Signor!<br /> | ||
+ | In te fido Onnipossente<br /> | ||
+ | deh, proteggi nostra gente;<br /> | ||
+ | Libertà, concordia, amor,<br /> | ||
+ | all'Elvezia serba ognor. | ||
+ | | | ||
+ | Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman<br /> | ||
+ | alur das ti a nus vigur, Tutpussent!<br /> | ||
+ | Ed en temporal sgarschaivel<br /> | ||
+ | stas ti franc a nus fidaivel.<br /> | ||
+ | Mia olma senta ferm,<br /> | ||
+ | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br /> | ||
+ | Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
+ | |} | ||
[[Categorie:Volkslied]] | [[Categorie:Volkslied]] | ||
[[Categorie:Zwitserland]] | [[Categorie:Zwitserland]] |
Huidige versie van 12 sep 2022 om 09:52
Het Zwitserse Psalm is het volkslied van Zwitserland. De geschiedenis van het volkslied gaat terug tot aan 1841. Toen werd het lied gecomponeerd door Alberik Zwyssig met de tekst van Leonhard Widmer. De tekst is geschreven in het Duits, maar werd later vertaald naar het Frans, Italiaans en Reto-Romaans. Er bestaan tevens twee Reto-Romaanse versies van het lied, aangezien er verschillende dialecten zijn.
De Zwitserse overheid heeft het volkslied meer dan een eeuw niet erkend. De overheid wilde dat het volk zou beslissen wat het volkslied van het land zou zijn. Op 1 april 1981 werd het Zwitserse Psalm pas het officiële volkslied van het land. Hiervoor werd twintig jaar lang een lied op de melodie van God Save the King (het Britse volkslied) gebruikt.
Tekst
Duits |
Frans |
Italiaans |
Reto-Romaans |
Trittst im Morgenrot daher, |
Sur nos monts, quand le soleil |
Quando bionda aurora il mattin c'indora |
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, |
Kommst im Abendglühn daher, |
Lorsqu'un doux rayon du soir |
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera |
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur |
Ziehst im Nebelflor daher, |
Lorsque dans la sombre nuit |
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo |
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, |
Fährst im wilden Sturm daher, |
Des grands monts vient le secours; |
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo |
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman |