Il Canto degli Italiani

Uit Wikikids
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Il Canto degli Italiani (letterlijk: Het lied van de Italianen) is het volkslied van Italië. Onder de Italianen is het bekend als Inno di Mameli (betekend Mameli's Hymne).

Geschiedenis

De tekst werd geschreven door de toen 20-jarige Goffredo Mameli, in de herfst van 1847.

Twee maanden later werd er een muziek bij verzonnen in Turijn door Michele Novaro. De hymne won aan populariteit tijdens de periode van het Risorgimento en het decennia daarna.

Oorspronkelijk was het volkslied de officiële hymne van het Huis van Savoye, Marcia Reale. Deze bleef het volkslied tot de Italiaanse Republiek geboren werd.

Voor Il Canto degli Italiani was het Italiaanse volkslied Giovinezza, een hymne van Partito Nazionale Fascista. Dit was tijdens de fascistische periode, van 1922 tot 1943.

Op 12 oktober 1946 werd Italië een republiek en toen werd Il Canto degli Italiani gekozen als volkslied. Pas bijna 60 jaar later, op 17 november 2005, werd deze keuze officieel.

Tekst

Italiaanse tekst

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore;
giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Dall'Alpe a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri sonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Nederlandse vertaling

Broeders van Italië,
Italië is ontwaakt.
Met de helm van Scipio
heeft zijn hoofd zich getooid.
Waar is de overwinning?
Laat haar voor Italië buigen,
want als slavin van Rome
is zij door God geschapen.

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Gedurende eeuwen werden wij
vertrapt en bespot,
omdat wij geen volk zijn,
omdat wij verdeeld zijn.
Laat ons samenkomen
onder één vaandel en één hoop.
Het uur van onze eenheid
heeft reeds geslagen.

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Laat ons samen komen en elkaar liefhebben.
Eenheid en liefde openbaren
zich aan het volk,
het pad des Heeren.
Wij zweren te bevrijden,
de grond van onze natie.
Verenigd door God
Wie kan ons overwinnen?

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Van de Alpen tot Sicilië
Legnano is overal.
Alle mannen van Ferruccio
hebben een hart en een hand.
De kinderen van Italië
noemen zich Ballila.
In ieder klokgeluid
weerklinken de vespers.

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Zij zijn als riet dat buigt,
het zwaard van de huurlingen.
De Oostenrijkse adelaar
heeft reeds zijn veren verloren.
Het bloed van Italië
en dat van de Polen
heeft hij gedronken met de Kozakken
maar zijn hart brak.
Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Afkomstig van Wikikids , de interactieve Nederlandstalige Internet-encyclopedie voor en door kinderen. "https://wikikids.nl/index.php?title=Il_Canto_degli_Italiani&oldid=851750"