Zwitserse Psalm: verschil tussen versies
k (→Tekst: fix HTML, replaced: <br> → <br /> (100)) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
Het '''Zwitserse Psalm''' is het [[volkslied]] van [[Zwitserland]]. De geschiedenis van het volkslied gaat terug tot aan 1841. Toen werd het lied gecomponeerd door [[Alberik Zwyssig]] met de tekst van [[Leonhard Widmer]]. De tekst is geschreven in het [[Duits]], maar werd later vertaald naar het [[Frans]], [[Italiaans]] en [[Reto-Romaans]]. Er bestaan tevens twee Reto-Romaanse versies van het lied, aangezien er verschillende dialecten zijn. | Het '''Zwitserse Psalm''' is het [[volkslied]] van [[Zwitserland]]. De geschiedenis van het volkslied gaat terug tot aan 1841. Toen werd het lied gecomponeerd door [[Alberik Zwyssig]] met de tekst van [[Leonhard Widmer]]. De tekst is geschreven in het [[Duits]], maar werd later vertaald naar het [[Frans]], [[Italiaans]] en [[Reto-Romaans]]. Er bestaan tevens twee Reto-Romaanse versies van het lied, aangezien er verschillende dialecten zijn. | ||
− | De Zwitserse overheid heeft het volkslied meer dan een eeuw niet erkend. De overheid wilde dat het volk zou beslissen wat het volkslied van het land zou zijn. Op 1 april 1981 werd het Zwitserse Psalm pas het officiële volkslied van het land. Hiervoor werd twintig jaar lang een lied op de melodie van [[God Save the | + | De Zwitserse overheid heeft het volkslied meer dan een eeuw niet erkend. De overheid wilde dat het volk zou beslissen wat het volkslied van het land zou zijn. Op 1 april 1981 werd het Zwitserse Psalm pas het officiële volkslied van het land. Hiervoor werd twintig jaar lang een lied op de melodie van [[God Save the King]] (het Britse volkslied) gebruikt. |
==Tekst== | ==Tekst== |
Huidige versie van 12 sep 2022 om 09:52
Het Zwitserse Psalm is het volkslied van Zwitserland. De geschiedenis van het volkslied gaat terug tot aan 1841. Toen werd het lied gecomponeerd door Alberik Zwyssig met de tekst van Leonhard Widmer. De tekst is geschreven in het Duits, maar werd later vertaald naar het Frans, Italiaans en Reto-Romaans. Er bestaan tevens twee Reto-Romaanse versies van het lied, aangezien er verschillende dialecten zijn.
De Zwitserse overheid heeft het volkslied meer dan een eeuw niet erkend. De overheid wilde dat het volk zou beslissen wat het volkslied van het land zou zijn. Op 1 april 1981 werd het Zwitserse Psalm pas het officiële volkslied van het land. Hiervoor werd twintig jaar lang een lied op de melodie van God Save the King (het Britse volkslied) gebruikt.
Tekst
Duits |
Frans |
Italiaans |
Reto-Romaans |
Trittst im Morgenrot daher, |
Sur nos monts, quand le soleil |
Quando bionda aurora il mattin c'indora |
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, |
Kommst im Abendglühn daher, |
Lorsqu'un doux rayon du soir |
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera |
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur |
Ziehst im Nebelflor daher, |
Lorsque dans la sombre nuit |
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo |
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, |
Fährst im wilden Sturm daher, |
Des grands monts vient le secours; |
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo |
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman |