İstiklâl Marşı

Uit Wikikids
Versie door Mike1023 (overleg | bijdragen) op 14 feb 2019 om 18:40 (Nieuwe pagina aangemaakt met ''''İstiklâl Marşı''' is het officiële volkslied van Turkije. Het volkslied werd aangenomen op 12 maart 1921. De tekst is geschreven door Mehmet Akif...')
(wijz) ← Oudere versie | toon huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

İstiklâl Marşı is het officiële volkslied van Turkije. Het volkslied werd aangenomen op 12 maart 1921. De tekst is geschreven door Mehmet Akif Ersoy en de muziek door Zeki Ungor. Ook is het İstiklâl Marşı het volkslied van de Turkse Republiek Noord-Cyprus, die enkel door Turkije wordt erkend.

De naam van het volkslied kan je vertalen voor Onafhankelijkheidsmars. Dit verwijst naar de Turkse Onafhankelijkheidsoorlog, waarin Turkije onafhankelijk van de Geallieerden na de Eerste Wereldoorlog wilde worden. Het volkslied wordt als erg belangrijk beschouwd en is daarom in veel Turkse klaslokalen terug te vinden.

Tekst

Turkstalige versie

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilâl
Kahraman ırkıma bir gül!... Ne bu şiddet bu celâl
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl,
Hakkıdır, hakk’a tapan, milletimin istiklâl!
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım;
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.
Medeniyyet!“ dediğin tek dişi kalmış canavar
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma, sakın!
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
Doğacaktır sana va´dettiği günler Hakk´ın;
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
Bastığın yerleri "toprak“ diyerek geçme, tanı!
Düşün, altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır, atanı;
Verme, dünyaları alsan da, bu cennet vatanı.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Ruhumun senden, ilahi, şudur ancak emeli;
Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!
Bu ezanlar-ki şahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli
O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım
Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruh-i mücerred gibi yerden na´şım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal!

Nederlandstalige versie

Vrees niet, het vaandel dat wappert aan de horizon zal niet doven,
voordat de allerlaatste haard die brandt in mijn vaderland dooft.
Het is de ster van mijn volk, het zal schitteren,
het is van mij, behoort enkel mijn volk toe
Frons niet, ik smeek u, o terughoudende sikkel maan,
lach mijn heldhaftige ras toe! Waarom zulk geweld, waarom zulke blaam?
Anders zal ons bloed, vergoten voor jou, jou niet toekomen.
Onafhankelijkheid is het recht van mijn godvrezende volk.
Ik was vrij vanaf het begin en zal het altijd zijn.
Welke gek zal me vastketenen? Het idee verbaast mij!
Ik ben als een brullende vloed: krachtig en onafhankelijk.
Ik zal bergen verscheuren, ik zal de oneindigheid overtreffen, en dan nog zal ik komen!
Al omringt een stalen pantsermuur de westelijke horizon,
Ik heb een bastion in mijn hart vol van geloof!
Je bent machtig, vrees niet! Hoe kan het tandeloze monster,
Dat je "beschaving" noemt; jouw geloof en wilskracht ondermijnen?
Mijn vriend! Laat mijn geboorteland niet in de handen van gemene mensen!
Geef uw borst als pantser! Houd deze beschamende stormloop tegen!
Want snel zal de dag van de goddelijke belofte komen.
Wie weet het? Misschien morgen? Misschien nog wel eerder dan morgen!
Zie niet de grond waar u op loopt als zuivere aarde,
maar denk over de duizenden onder u die er liggen, zonder een lijkwade.
U bent de edele zoon van een gestorven soldaat in de hemel, behoud de traditie, kwets niet uw voorvader!
Zelfs wanneer u werelden worden beloofd, geef dit paradijs van een geboorteland niet op.
Welke man zou niet willen sterven voor dit hemelse stuk land?
Gestorven soldaten in de hemel zouden uit de grond komen als u de grond zou uitdrukken! Hemelse soldaten!
God mag al mijn geliefden en al mijn bezit nemen als Hij wil.
Maar laat Hem mij niet van mijn enige echte geboorteland op deze wereld beroven.
De enige smeekbede van mijn ziel aan U, Ο God, is dit:
laat geen vreemde hand de borst van mijn heiligdom bezoedelen.
Laten deze gebedsoproepen, waarvan de belijdenissen de kern van het geloof zijn,
eeuwig over mijn vaderland weerklinken,
Dan zal mijn grafsteen, als er een is, duizenden keren met zijn voorhoofd de aarde raken (zoals in salaat) in geestvervoering.
O God, tranen van bloed stromen uit mij, uit iedere wond,
Mijn lijk zal van de aarde stromen als een geest,
en dan zal ik wellicht opstijgen en de hemel bereiken.
Wapper als de dagende hemel, o roemrijke halve maan,
zodat eindelijk al mijn vergoten bloed waardig kan zijn!
Nooit zul jij, noch mijn natie vernietigd worden!
Vrijheid is het recht van mijn altijd vrij geleefde vlag;
onafhankelijkheid is het recht van mijn godvrezende volk!


Afkomstig van Wikikids , de interactieve Nederlandstalige Internet-encyclopedie voor en door kinderen. "https://wikikids.nl/index.php?title=İstiklâl_Marşı&oldid=547525"